Техническая документация — набор документов, используемых при проектировании (конструировании), создании (изготовлении) и использовании (эксплуатации) каких-либо технических объектов: зданий, сооружений, промышленных товаров, программного и аппаратного обеспечения. В наши дни стремительно развивается научно-технический прогресс, появляются новые технические приборы и механизмы. Для корректного использования этих приборов требуется инструкция и сопровождающая документация, которая, как правило, имеется на иностранном языке. Соответственно, возникает потребность перевода этих технических текстов, схем, графиков и описаний, причем перевод должен точно передаватьвсе тонкости технического текста.
Также переводчик технической документации должен уметь быстро ориентироваться и постоянно совершенствоваться, ведь современная наука и техника очень быстро развиваются, появляются новые термины и определения, а старые получают новое толкование.
Поэтому перевод технической документации должен быть выполнен человеком, владеющим не только иностранным языком, но и имеющим технические знания определенной направленности, умение разбираться в различных терминах. Лингвистического образования всегда становится недостаточно. Так, при переводе описаний лекарств необходимы знания в области фармацевтики; переводчик, знакомый с азами экономики, сможет грамотно интерпретировать биржевые котировки и деловую аналитику, а при переводе документов для фирмы, которой нужен допуск СРО (статус саморегулируемой организации), необходима помощь человека, умеющего применять строительно-монтажные термины.